#Eu recomendo – Translation Research Terms
Muito interessante e elucidativo o Translation research terms – a tentative glossary for moments of perplexity and dispute, uma lista de termos compilados por Anthony Pym com recomendações de uso para pesquisa em tradução e interpretação.
Seguem dois bons exemplos do que há na lista:
Novice vs. professional translator/interpreter: The term “novice” usually refers to someone who has received training but lacks professional experience. In process studies, novices are often Masters-level students. Since the term is also sometimes used for people who have received no training at all, and given that some Masters students perform better than a lot of experienced professionals, care should be taken not to assume relative ignorance or non-professionalism. The translation profession also uses terms such as “untrained translator”, “junior translator”, or “inexperienced translator”, and Interpreting Studies might prefer “interpreter candidate”. Recommendation: State exactly what you mean by “novice”, and use a more specific term if possible (“untrained translators”, “natural translators” (q.v.), “final-year Masters students”, etc.).
CAT tools: The term “computer-aided translation” (or “computer-assisted translation”) is now a misnomer, since computers are involved in almost all translations jobs, and in a lot of interpreting as well. The term should be replaced by clear reference to the technologies actually involved (e.g. translation memories, machine translation, terminology database). Recommendation: Avoid.
Não deixem de conferir! Dêem, também, uma olhada nas referências ao final do glossário, são ótimas para quem se interessa por teoria da tradução.
E no próximo post, a continuação da série Dicas de Pesquisa para Versão. Não percam!