Todo mundo odeia dublagem?
Não sei se vocês já viram que a Record está transmitindo a série americana Everybody Hates Chris (Todo mundo odeia o Chris, na versão brasileira). Logo que essa série estreou na TV a cabo, anos atrás, lembro de ver alguns episódios e dar boas risadas, mas por falta de tempo, deixei de acompanhar. Quando vi que estava passando na TV aberta, resolvi voltar a assistir quando desse.
Obviamente, por passarem na televisão brasileira, os episódios são dublados. Nós, tradutores, geralmente maldizemos a dublagem, por uma série de motivos. Gostamos de ouvir a voz original dos atores, de ver as soluções das legendas para sinucas tradutórias, de treinar o ouvido no inglês, entre mil outras coisas. Então, por que será que eu consegui dar umas belas gargalhadas assistindo ao episódio em português?
A ótima distração que a série em português me proporciona tem muito a ver com a interpretação dos dubladores que dão vozes às personagens. Mas indo um pouco além, também tem tudo a ver com a tradução feita para a dublagem. Não sei ao certo até que ponto o dublador tem liberdade para modificar essa tradução, mas acredito que o tom das falas e as tiradas inteligentes sejam mesmo trabalho do tradutor.
Quem já viu a série sabe que os diálogos são repletos de gírias, referências, trocadilhos e todas aquelas coisas que fazem um tradutor suar a camisa para dar naturalidade ao texto. Juntando isso com as ótimas vozes dos dubladores, temos uma série americana divertidíssima em português. Fiquei feliz de ter constatado que a dublagem pode, sim, dar graça a uma série que se passa em uma realidade bem diferente da nossa, e que um dos grandes responsáveis por isso é um tradutor.
Oi, Lorena!
Ótimo post. Uma coisa bem interessante de se observar são as traduções para os filmes infantis no cinema e DVDs, tipo “A era do Gelo” e companhia. A tradução para a dublagem desses filmes é magnífica, cada diálogo fantástico em PT.
O último que vi dublado, “Rio”, foi de aplaudir de pé.
Fico sempre pensando “como será que era no original”, para o tradutor ter tido essa sacada genial.
Pena que dificilmente é publicado o nome do tradutor nesses filmes. Aliás, parece que o dublador também participa do processo.
Enfim, não seria nada mal se a gente pudesse ter mais informação sobre isso, né?
Um abraço e parabéns pelo blog, sempre com assuntos interessantes.
Oi, Roseli!
É verdade, as animações são campeãs de ótimas dublagens! Até porque são um material muito rico em piadas, trocadilhos, referências, etc. Eu também costumo pensar muito em como seria o original e sempre fico admirada com certas soluções do tradutor.
Infelizmente, você está certa, quase nunca (ou nunca mesmo?) sai o nome do tradutor da dublagem. Eu, inclusive, adoraria entrevistar alguém que faça esse tipo de tradução para o blog. Acho que vou procurar! A gente sempre fala muito de legenda, mas a dublagem fica em segundo plano.
Gosto muito quando você visita o blog, volte mais vezes! 🙂
é verdade muito bom sao ótimos canpiao!!!!!!!!!!