Controle de qualidade para traduções técnicas

Uma das principais características da tradução técnica é a alta repetição de termos e até mesmo de frases ou sentenças inteiras. Há algumas práticas que podemos seguir para facilitar ainda mais a padronização na tradução.

Crie glossários

Na CAT tool:

Não adianta usar uma CAT tool somente pela interface mais agradável. É preciso usar o potencial dela a nosso favor. Se você lida com textos técnicos, é importante sempre alimentar os glossários da sua CAT com os principais termos para a tradução. Mas faça isso com cuidado: se você inseriu um termo e em outro momento achou um mais adequado, substitua o primeiro. Nada de colocar várias traduções para uma palavra só, sendo que apenas uma é a correta. Mais tarde, a memória (a sua, não a da CAT) pode ficar confusa, sem saber qual deles é o certo.

Em planilhas:

Ainda que você esteja usando uma CAT, alguns tipos de tradução merecem um glossário separado, em excel, por exemplo. Alguns textos são mais complicados e a tradução dos termos não  se limita a x = y. Às vezes é preciso fazer comentários ao termo, adicionar sinônimos, colocar exemplos etc. Pelo menos para mim, tudo isso fica bem mais fácil de ser visualizado em uma planilha, de preferência com cores diferentes para cada coluna e comentários em células.

Use lembretes

No computador:

Há vários programas que colocam post-its na tela do nosso computador, sendo um ótimo recurso e uma maneira fácil de lembrarmos das coisas. Alguns deles, como o GumNotes, por exemplo, podem ser programados para exibirem notinhas quando abrimos um site ou um arquivo do computador, como um documento de Word. Use e abuse de diversas soluções úteis que encontrar na internet para ajudar no seu controle de qualidade.

No papel:

A tecnologia está aí para ajudar, mas às vezes o que funciona mesmo é o bom e velho papel e caneta. Ter um caderninho ou bloco ao lado do computador ajuda muito. Às vezes, simplesmente anotar uma palavra já traz à mente o que queremos saber sobre ela. Para as pessoas mais visuais ou cinestésicas, só o fato de dar uma rabiscada no papel, circular um termo ou fazer setinhas ajuda a manter o foco no que é mais importante. Canetas coloridas e lápis diferentões são boas pedidas.

Siga um roteiro de revisão

A revisão é essencial para a qualidade da tradução. Além de ser a oportunidade de arrumar enganos e erros de digitação, ela ajuda a manter a coerência dos termos ao longo do texto. Se você traduziu um termo técnico por A na primeira ocorrência, não pode trocá-lo por B, C e D no restante da tradução, a não ser que sinônimos sejam aceitos no contexto. Para dar conta de corrigir tudo isso, você pode seguir uma listinha com tudo que precisa verificar antes de entregar o trabalho. Algo mais ou menos assim:

Ítens para revisar:

Cotejo da tradução com o original:
- Traduções incorretas
- Problemas de compreensão do original
Terminologia:
- Consistência de termos ao longo do texto
- Exatidão dos termos técnicos
Texto final:
- Gramática e ortografia
- Padrões da nova ortografia
- Estilo e coerência

E vocês, o que fazem para garantir a qualidade da tradução?
Deixem suas dicas nos comentários!

Anúncios

Tags:, , , ,

5 responses to “Controle de qualidade para traduções técnicas”

  1. Bete Oliveira says :

    Olá, Lorena.
    Ótimas dicas! Para quem tem compromisso com a qualidade é muito importante observar os seus “toques”. Ah! Adorei o GumNotes! Queria que você falasse um pouquinho mais sobre glossários em outra oportunidade. Eles são mais indicados para traduções técnicas ou também são importantes em outras áreas da tradução? Beijocas

  2. Lorena Leandro says :

    Oi Bete, vou tentar preparar um artigo sobre glossários! Bjs 🙂

  3. Renilse says :

    Parabéns pelo post!! As dicas já foram anotadas….

    Beijos,

    Renilse

Trackbacks / Pingbacks

  1. Crie seu próprio guia de estilo | Lorena Leandro - 16/02/2012

Contribua para a discussão

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: