Colhendo os frutos de 2011

Instant change is a myth and a dangerous one at that. We are brought up on a culture that demands immediate gratification and sudden wealth. The flip-side of this belief is often a deep-seated, nagging frustration that our effort does not yield immediate results.
Quando a gente se propõe a dar novos rumos para a carreira, a palavra-chave é paciência. Mudanças podem ser feitas repentinamente, mas seus frutos se colhem apenas quando o ciclo do cultivo está completo. Não existe colheita antes do tempo certo.
Quem acompanha o Ao Principiante, talvez lembre desse meu artigo. Foi quando escrevi sobre as mudanças na minha vida profissional. Elas começaram a tomar forma não em fevereiro de 2011, quando o artigo foi publicado, mas sim em dezembro de 2010.
Ou seja, um ano se passou. Na época, eu mal conseguia imaginar onde estaria no dezembro seguinte. Mas ele chegou, e rápido. Em parte porque não esperei colher os frutos das minhas decisões no dia seguinte. Tivesse eu feito isso, talvez hoje achasse que o ano passou devagar.
É aqui que mora o segredo, e onde entra a frase que abre este artigo: resultados instantâneos raramente acontecem. Tudo que colhemos é fruto de esforço, suor, trabalho, decisões. E essas coisas levam tempo. Começam como sementes, que germinam e crescem para somente depois amadurecerem e caírem em nossas mãos. No meio tempo, exigem que reguemos as folhas, afofemos a terra, adubemos o solo.
Se você está começando sua vida como tradutor, ou se está num momento da carreira que exige mudanças, não esqueça que o ciclo do seu cultivo tem hora certa para terminar. Colha seus frutos quando estiverem maduros, é muito mais saboroso.
E eis aqui um dos frutos que andei colhendo este ano e gostaria de compartilhar com vocês. É de uma importância ímpar para mim, por ser meu primeiro trabalho na área editorial e, acima de tudo, o primeiro como freelancer. É a revisão (em conjunto com Alessandra Barros) da tradução de Martha G. da Cruz e Isabel Vidigal do livro Agulhas e Linhas, da Publifolha.
Lorena
Que bacana! Como eu digo, a sensação de ver um livro publicado é ótima, indescritível. E pelo que vejo, a parceria não poderia ser melhor. Que venham muitos outros!
Abraços
Boa, sócia!!
Parabéns! 🙂
Parabéns 🙂
Obrigada, pessoal! 😉
Parabéns!! Espero que em 2012 você possa colher mais frutos…
Um beijo grande!!
Renilse
Obrigada, Renilse, desejo o mesmo para você! Bjs!
Parabéns, Lorena! Eu também desejo que seu pomar continue frutificando.
Sua postagem veio bem a calhar para mim. Há algum tempo venho procurando uma atividade que, além do rendimento financeiro, também me dê satisfação em realizá-la. Durante essa busca li vários blogs – o seu entre eles – que me ajudaram a decidir o que fazer. Entendi que ainda não estou pronta para ser tradutora mas que posso perfeitamente ser uma revisora de textos. No início desse mês comecei um blog e agora estou naquela angustiante fase de espera que você tão bem descreveu.
Enquanto isso, vou continuar acompanhando o seu blog e o de outros tradutores. Sempre aprendo muito com vocês.
Um abraço, feliz Natal e ótimo 2012!
Oi, Sílvia!
Pois é, a gente sempre pode começar de algum lugar, até que nosso momento finalmente chegue. A espera não é fácil, mas dá para aprender muito com ela. Espero que seu 2012 seja de muito aprendizado e que logo você também possa colher seus frutos.
Beijos e Feliz Natal pra você também!