Um pouco de teoria – tradução e paráfrase
Embora quem está de fora não tenha ideia, a vida de tradutor é bastante corrida. Por isso, muitas vezes é difícil parar para pensar em teoria quando a prática exige tanto de nós. Por outro lado, é sempre bom reciclarmos os conhecimentos teóricos do nosso ofício, porque muitas vezes são eles que nos livram de certas ciladas e deixam nosso trabalho mais requintado.
Um dos assuntos que pesquisei em 2010 foi a paráfrase. Você já parou para pensar no que é uma paráfrase e o que ela tem a ver com tradução? Com um exemplo sobre a Bíblia, o vídeo abaixo pode esclarecer por que é importante fazer essa diferenciação. John Piper ainda cita outro conceito clássico, a equivalência dinâmica.
E não são apenas esses dois conceitos que podem se misturar. Por conta do lançamento da Nova Gramática Houaiss da Língua Portuguesa, em 2009, a Folha juntou as definições de reelaboração, paráfrase, tradução, paródia, plágio e retificação em um pequeno artigo (aqui), que julguei interessante colocar nos meus favoritos.
A propósito, se você quiser saber mais sobre plágio de traduções, recomendo o site da Denise Bottmann, o Não Gosto de Plágio. O trabalho da Denise é primoroso e muito valioso para a comunidade dos tradutores!
E, para terminar, aconselho a leitura de um artigo meio antiguinho (2008), mas muito interessante, chamado Papel e Desserviço da Paráfrase em Tradução, de Eduardo Ferreira, no jornal literário Rascunho.
Boas leituras e pesquisas! 🙂
Mês do Tradutor: O que podemos aprender com São Jerônimo?
No dia 30 de setembro comemora-se o Dia do Tradutor. Como singela homenagem aos colegas tradutores e visitantes do blog, falo um pouco sobre nosso padroeiro, São Jerônimo. Espero que possamos nos inspirar com seu exemplo e nos espelhar neste homem que dedicou a vida à árdua tarefa de traduzir os textos sagrados e, assim, a diminuir barreiras entre os povos.
O que podemos aprender com a vida e a obra de São Jerônimo:
Nunca parar de estudar e sempre aprender com os mais experientes
Em Roma, São Jerônimo dedicou-se a estudar gramática, retórica e filosofia. Formou uma grande biblioteca particular por conta de seu amor pelos clássicos, copiando à mão as obras que não podia adquirir. Também fez uma jornada de estudos, passando pela Gália, por Treveris, pela Grécia e por algumas cidades do Oriente Médio. Mais tarde, com 30 anos, dirigiu-se a Constantinopla para aprender com São Gregório Nanzianzeno, considerado “O Teólogo” por sua erudição.
→ Ninguém consegue se aperfeiçoar profissionalmente sem se dedicar aos estudos. Na tradução, eles envolvem muitas leituras, pesquisas e o constante aprimoramento dos conhecimentos previamente adquiridos. Podemos, ainda, nos mirar nos exemplos e experiências de outros profissionais. Basta que tenhamos a vontade e a humildade para ouvi-los e aprender com eles. É importante ter em mente que não importa os anos de experiência acumulados: há sempre mais que podemos aprender.
Solidão, sacrifício e recompensa
No Oriente Médio, São Jerônimo viveu alguns anos isolado e aproveitou para aprender a língua hebraica, tendo como professor um judeu convertido. “As fadigas que isto me causou e os esforços que me custaram, só Deus sabe. Quantas vezes desanimei e quantas voltei atrás e tornei a começar pelo desejo de saber; sei-o eu que passei por isso, e sabem-no também os que viviam na minha companhia. Agora dou graças ao Senhor, pois que colho os saborosos frutos das raízes amargas dos estudos”.
→ Por mais que amemos nossa ocupação, ela não é feita apenas de bons momentos. Para colher as recompensas é preciso sacrificar-se no plantio. Perseverança, sacrifício, trabalho suado fazem parte do processo. E, em especial, a solidão tão característica do trabalho do tradutor. Por mais que hoje essa solidão tenha sido atenuada pela internet e pelo contato muito mais direto com nossos pares e clientes, o trabalho de traduzir em si envolve somente o tradutor e o texto. É uma solidão por vezes boa, por vezes assustadora: daí a luta em saber lidar com ela também.
Com a experiência profissional e pessoal, ajudar aos outros
Diz um dos textos em relação a São Jerônimo: “Todos acorriam a ele, e cada qual procurava ganhar-lhe a vontade: uns louvavam sua santidade, outros a doutrina, outros sua doçura e trato suave e benigno, e finalmente todos tinham postos os olhos nele como em um espelho de toda virtude, de penitência, e oráculo de sabedoria”.
→ Saber aproveitar a própria bagagem para ajudar a formar a bagagem de outros é, muitas vezes, caminho natural para alguns profissionais. É bonito que seja feito sem falsa modéstia, sem arrogância e com uma satisfação verdadeira e honesta em instruir quem pede ajuda. Além disso, guardar o conhecimento para si parece tornar esse mesmo conhecimento inexistente.
O amor pelo que fazemos eleva nosso empenho ao máximo
Mesmo doente e muito debilitado (e por isso ditava suas obras em vez de escrevê-las), a produção de São Jerônimo era espantosa. “Em três dias, traduziu ele os livros de Salomão, e num só verteu para o latim o livro de Tobias que estava em caldaico. Em 15 dias ditou os comentários sobre São Mateus. Ao mesmo tempo escrevia apologias do Cristianismo contra os erros dos hereges do tempo, e refutação meticulosa de suas doutrinas”.
→ Não é o amor, unicamente, que move e torna bem-sucedido um profissional, mas é ele o responsável por grande parte de seu sucesso. É algo dentro de nós que nos impulsiona e encoraja, indo muito além dos estudos e leituras aos quais nos dedicamos durante a vida. É no amor pelo que fazemos que encontramos sentido no que fazemos.
A consciência de que, de certa maneira, o tradutor recria o texto original
Nas palavras de São Jerônimo: “Obrigas-me fazer de uma Obra antiga uma nova… da parte de quem deve por todos ser julgado, julgar ele mesmo os outros, querer mudar a língua de um velho e conduzir à infância o mundo já envelhecido. Qual, de fato, o douto e mesmo o indouto que, desde que tiver nas mãos um exemplar, depois de o haver percorrido apenas uma vez, vendo que se acha em desacordo com o que está habituado a ler, não se ponha imediatamente a clamar que eu sou um sacrílego, um falsário, porque terei tido a audácia de acrescentar, substituir, corrigir alguma coisa nos antigos livros?”
→ Muitos consideram essa a prova de que as traduções da Bíblia feitas por São Jerônimo são traduções corrompidas. Porém, analisando como profissionais da tradução, parece claro que ele se refere às dificuldades de sua tarefa tradutória e tudo o que elas implicam.
O tradutor precisa ser muito mais que simples tradutor
“De cultura enciclopédica, foi escritor, filósofo, teólogo, retórico, gramático, dialético, historiador, exegeta e doutor como ninguém, nas Sagradas Escrituras.”
→ O que é o trabalho do tradutor sem conhecimento, sem leitura, sem dedicação aos assuntos objetos de suas traduções? É devotamento para uma vida toda, como bem mostra o belo exemplo de nosso padroeiro.
Fontes: http://www.lepanto.com.br/dados/HagJer.html http://pt.wikipedia.org/wiki/Jer%C3%B3nimo_de_Str%C3%ADdon http://www.franciscanos.org.br/carisma/artigos/saojeronimo.php