Tag Archive | sites

De iniciante para iniciante

Blog bacana (em inglês) de uma tradutora iniciante para tradutores iniciantes: http://keychecktranslation.wordpress.com/

Saia na frente preparando um bom CV

Oi pessoal,

Esses dias descobri um site muito bacana para tradutores, o Want Words. A Marta Stelmaszak, a autora, escreveu o e-book Curriculum Vitae that works in the translation industry, para ajudar os tradutores a formular um currículo eficiente e objetivo, que chame a atenção entre tantos outros currículos de tradutores.

Os iniciantes sabem como é difícil conseguir se destacar em meio a tantos profissionais que há no mercado, então compartilho aqui o e-book da Marta, como ela mesma pede em seu site, para que todos possam aproveitar suas excelentes dicas.

Boa leitura!

Extra! Extra! The Translation & Language Daily

Olá, pessoal!

Quem me segue no Twitter talvez já tenha lido o The Translation & Language Daily.

O The Translation & Language Daily é gerado no paper.li, um site que organiza os links compartilhados no Twitter e cria uma página de jornal a cada dia. Você pode criar o seu próprio periódico a partir do nome de usuário no Twitter, uma lista ou uma tag. Criei meu jornal com base na minha lista de pessoas ligadas às áreas de idiomas, tradução, gramática e produção e revisão de texto. Então, quem entrar lá, pode acessar os links e vídeos compartilhados por esses profissionais, visitar seus blogs e ler outras informações postadas por eles. Vale lembrar que há a opção Stop Mentions para quem faz parte da lista mas não deseja ser divulgado.

É fácil e rápido fazer um paper.li e ele atualiza automaticamente. Se você quiser, pode programá-lo para promover as edições diárias do jornal no seu Twitter. Você também pode ler o jornal de outras pessoas e pedir para ser avisado a cada atualização. É ótimo para ficarmos por dentro do que anda sendo falado e compartilhado sobre nossas áreas de interesse. É uma maneira diferente de ler o Twitter (nosso e dos outros) e de promover o que as pessoas falam de relevante para nosso campo de atuação.

Então, para ler notícias sobre tradução, gramática, produção e revisão de textos e ensino de idiomas, visitem o The Translation & Language Daily! Não custa retuitar se julgar os assuntos do dia interessantes para seus colegas. E, claro, se alguém já tiver ou resolver fazer um, fique à vontade para divulgar aqui nos comentários.


#Links do Mês – setembro

Quando estamos fazendo um trabalho de pesquisa para uma tradução, não é raro encontrar sites e blogs que não são exatamente relacionados àquilo que procuramos. Muitos deles revelam-se interessantes para pesquisas futuras e merecem ser guardados. Outros, inclusive, acabam virando favoritos (nem sempre pela possibilidade de pesquisa, mas muitas vezes por nosso interesse pessoal no conteúdo). Seguem abaixo alguns dos links que me conquistaram e que, entre outros, considero dignos de serem compartilhados como links de SETEMBRO:


The United States and Brazil: Expanding Frontiers, Comparing Cultures: fazendo pesquisas em inglês sobre os 50 anos de Brasília para a versão de um texto, topei com essa pérola da Biblioteca do Congresso dos Estados Unidos em parceria com a Fundação Biblioteca Nacional do Brasil. Aqui dá para saber sobre a interação e relação entre os dois países (em textos bilíngües) e ter acesso a diversos arquivos digitais, como mapas, livros, fotografias e gravuras. E ainda descobri, aqui, as outras parcerias da Biblioteca do Congresso. Maneira gostosa de pesquisar, aperfeiçoar a língua estrangeira e ler sobre história.


The Online Chat Reference: além de ser divertido ver os inúmeros exemplos de códigos e abreviações usados na internet em chats e redes sociais (o que também pode ser útil para algum trabalho de tradução/versão), o site é de utilidade para os pais, que podem verificar, no Parent’s Check List, siglas e abreviações que indiquem conteúdo perigoso falado e compartilhado pelos filhos. Muito bacana.


Alcwin.org: nas minhas infinitas buscas por glossários, acabei encontrado o Alcwin e gostei! Nele achei dicionários muito interessantes, como o Planet Dictionary. Nas boas-vindas, eles dizem “oferecer conselhos práticos e informações para a vida cotidiana”. De fato, tem até uma parte de receitas, onde ainda não tive coragem de me aventurar. Muitas partes do site são destinadas a crianças, o que não quer dizer que não podemos nos beneficiar, certo?


How Stuff Works?: o site tem uma versão em inglês e outra em português, o que por si só já é bem útil para algumas pesquisas comparativas. Mas não é só isso: a quantidade de informações e curiosidades a respeito de todos os tipos de assunto é que torna o How Stuff Works? (“Como tudo funciona”, na versão brasileira) um site viciante, daqueles que a gente demora horas para sair.


Dicionário Invertebrado:151. Vice-versa. César Miranda: ‘o vice-versa é o fim das exceções (e vice-versa)'”. O que esse dicionário não tem de metódico, tem de formidável. As definições são de tudo um pouco: improváveis, engraçadas, verdadeiras (ainda que não convencionais), inusitadas… Uma leitura deliciosa, só não sei como fui parar nela!


Garden of Praise: Não lembro exatamente o que procurava quando me deparei com o Garden of Praise, criado por Patsy Stevens, professora americana com 35 anos de experiência. Provavelmente recursos para minhas aulas, quando lecionava à noite em uma escola de inglês. Só sei que foi paixão ao primeiro clique. O site é uma graça e reúne materiais educacionais gratuitos (voltados para professores ou pais que praticam homeschooling com seus filhos). Minhas seções preferidas são Biographies for Kids e Famous Paintings. Mas garanto que tudo lá vale a pena ser conferido.


50 coolest online tools for word nerds: Sei que esse link foi indicado em algum blog sobre tradução que estava lendo (e que, desculpem, não consigo lembrar qual). Ainda não visitei todos os sites sugeridos nele, mas como boa tradutora (e, conseqüentemente, word nerd), guardei nos favoritos, pois há sugestões bastante úteis. Daqueles que visitei, gostei bastante do Wordorigins.org . E ainda tem o Word Fun para as horas de lazer!


Links interessantes: o nome já diz tudo. Um site com inúmeros links, sobre inúmeros assuntos, com inúmeras finalidades. Dá para ter acesso a muita coisa, desde downloads de programas e conversores até sonetos de Camões. Sei que tem gente, por exemplo, que vai adorar esse link sugerido: Google Logos Collection.

#Links do mês – agosto

Aproveitando que havia citado o Fidus Interpres no último post, resolvi criar um outro post com links úteis e bacanas. Mas me dei conta de que seria impossível reunir em um único lugar todos os blogs e sites interessantes sobre língua e tradução que venho encontrando nesses últimos tempos. Portanto, vou fazer melhor: todo mês haverá um post  especial com sugestões de links e alguns comentários meus sobre eles. Que tal?

Para o mês de AGOSTO, os escolhidos foram alguns blogs  e sites essenciais, do meu ponto de vista, para quem quer se informar mais sobre a profissão e saber de aspectos relevantes do dia-a-dia do tradutor. Não estão, necessariamente, em ordem de importância.


Tradutor Profissional (Danilo Nogueira): pode ser que você esteja começando a conhecer aqueles que falam sobre tradução e ainda não conheça o Danilo Nogueira. Minha sugestão é ler tudo que o ele escreveu em seu site. Para os iniciantes, ele é referência. Para os experientes, também. O Danilo conta com a parceria da Kelli Semolini que, esses dias, por coincidência, escreveu um texto bem na linha do Ao Principiante aqui.


Pribi.com.br (Priscila Reis Franz): gosto muito do jeito que a Priscila Franz escreve e já aprendi muito lendo o site dela. Além disso, os posts são claros, objetivos e trazem informações preciosas. Dê uma olhada nessa dica excelente que ela dá para os iniciantes em Tradução – kit de sobrevivência


Tradcast (Cláudia M. Belhassof, Marcelo Neves e Érika Lessa) – primeiro podcast brasileiro de tradução e uma ótima iniciativa. E ainda tem um episódio dedicado aos iniciantes aqui. O Tradcast merece, certamente, cinco estrelas!


Petê Rissatti (Petê Rissatti) – no site do Petê você não lê apenas sobre tradução, mas sobre literatura e também textos do próprio dono do site. O Conversa com Tradutores é a cereja do bolo, já que toda semana traz uma entrevista com um tradutor diferente. É ótimo para o iniciante que quer conhecer os diferentes tipos de profissionais do ramo da tradução. E todos eles, ao final da entrevista, dão um recado para quem se interessa ou quer iniciar na profissão.


Tecla Sap (Ulysses Wehby de Carvalho) – para quem é tradutor de inglês, o Tecla Sap é o tipo de site para ser visitado diariamente, pois nos mantém atualizados sobre a língua e as muitas expressões e falsos cognatos que podem nos confundir em nossos textos. A seção de humor, além de ser ótima para tirar a poeira do inglês, é de quebra muito divertida!


A Arte da Tradução (Carolina Alfaro de Carvalho) – O blog da Carol Alfaro (como é mais conhecida nas redes sociais e comunidades de tradutores) é muito rico, por conta de sua vasta experiência com tradução de textos técnicos, literários e de sua especialização em legendagem de filmes. Esse post aqui dá uma idéia de como ela tem coisas boas para dizer e de como os iniciantes só têm a se beneficiar lendo o blog dela.

%d blogueiros gostam disto: