Semana ProZ: 8 dicas para quem deseja criar um blog de tradução

A conferência do ProZ deste ano trará uma mesa redonda com blogueiros! O Danilo e a Kelli (Tradutor Profissional), a Janaina (Ecos da Tradução) e eu faremos parte da mesa Os blogs podem influenciar as relações no mercado de tradução?
Aproveitando o ensejo, como sei que muita gente gostaria de criar um blog, deixo abaixo algumas dicas bacanas. Não há segredo, basta dedicação e comprometimento.
- Não tenha medo de falar sobre o que outros tradutores já falaram. As pessoas são diferentes e é interessante quando há várias opiniões sobre o mesmo tema.
- Ser iniciante não é impedimento para criar um blog. Você pode falar sobre como está sendo sua ascensão profissional e até fazer um diário de bordo. Pense que há outros iniciantes no mesmo barco e que, nessa fase, é muito bom compartilhar experiências. Seja criativo!
- Quem lê o AP sabe que, às vezes, demoro para publicar novos artigos. Entendo que talvez seja frustrante para o leitor. Ao mesmo tempo, sei que, como tradutores, os leitores entendem como nossa rotina pode ser corrida. O importante é publicar um conteúdo de qualidade, sempre que possível. Não abandone o barco porque não consegue cumprir uma cota de publicações diárias.
- Busque sempre novas ideias para engajar o público. Pode ser uma pesquisa de opinião entre os leitores, uma mudança no layout do blog, parcerias com novos colaboradores.
- Procure não deixar os leitores sem respostas, além de dar retorno a e-mails, mensagens e comentários. Desse modo, o leitor saberá que você é acessível e está interessado em trocar ideias, tirar dúvidas etc..
- Vincule seu blog às redes sociais, para que o leitor tenha mais opções de acessar seu conteúdo.
- Seja verdadeiro e honesto, sempre. Mas não é preciso se expor demais. Zele por sua imagem pessoal e profissional.
- Não mantenha o blog por obrigação, mas por prazer. O dia que isso virar apenas um dever, é melhor parar.
Se você tiver tomado coragem e criar o seu blog de tradução, não deixe de me contar para eu visitá-lo!
Imagem retirada daqui.
Ao Principiante no blog do ProZ

Oi pessoal,
Para quem curte blogs sobre tradução, o Translator T.O. (blog do ProZ.com), traz uma lista de blogs sobre o assunto, escritos em inglês e outras línguas.
O Ao Principiante está lá!
É uma grande honra ter o AP listado junto com outros tantos blogs de conteúdo excelente, feito por profissionais que admiro muito. Obrigada por lerem o Ao Principiante e pelo incentivo que recebo de vocês todos os dias. 🙂
Extra! Extra! The Translation & Language Daily

Olá, pessoal!
Quem me segue no Twitter talvez já tenha lido o The Translation & Language Daily.
O The Translation & Language Daily é gerado no paper.li, um site que organiza os links compartilhados no Twitter e cria uma página de jornal a cada dia. Você pode criar o seu próprio periódico a partir do nome de usuário no Twitter, uma lista ou uma tag. Criei meu jornal com base na minha lista de pessoas ligadas às áreas de idiomas, tradução, gramática e produção e revisão de texto. Então, quem entrar lá, pode acessar os links e vídeos compartilhados por esses profissionais, visitar seus blogs e ler outras informações postadas por eles. Vale lembrar que há a opção Stop Mentions para quem faz parte da lista mas não deseja ser divulgado.
É fácil e rápido fazer um paper.li e ele atualiza automaticamente. Se você quiser, pode programá-lo para promover as edições diárias do jornal no seu Twitter. Você também pode ler o jornal de outras pessoas e pedir para ser avisado a cada atualização. É ótimo para ficarmos por dentro do que anda sendo falado e compartilhado sobre nossas áreas de interesse. É uma maneira diferente de ler o Twitter (nosso e dos outros) e de promover o que as pessoas falam de relevante para nosso campo de atuação.
Então, para ler notícias sobre tradução, gramática, produção e revisão de textos e ensino de idiomas, visitem o The Translation & Language Daily! Não custa retuitar se julgar os assuntos do dia interessantes para seus colegas. E, claro, se alguém já tiver ou resolver fazer um, fique à vontade para divulgar aqui nos comentários.
#Links do mês – agosto
Aproveitando que havia citado o Fidus Interpres no último post, resolvi criar um outro post com links úteis e bacanas. Mas me dei conta de que seria impossível reunir em um único lugar todos os blogs e sites interessantes sobre língua e tradução que venho encontrando nesses últimos tempos. Portanto, vou fazer melhor: todo mês haverá um post especial com sugestões de links e alguns comentários meus sobre eles. Que tal?
Para o mês de AGOSTO, os escolhidos foram alguns blogs e sites essenciais, do meu ponto de vista, para quem quer se informar mais sobre a profissão e saber de aspectos relevantes do dia-a-dia do tradutor. Não estão, necessariamente, em ordem de importância.
→Tradutor Profissional (Danilo Nogueira): pode ser que você esteja começando a conhecer aqueles que falam sobre tradução e ainda não conheça o Danilo Nogueira. Minha sugestão é ler tudo que o ele escreveu em seu site. Para os iniciantes, ele é referência. Para os experientes, também. O Danilo conta com a parceria da Kelli Semolini que, esses dias, por coincidência, escreveu um texto bem na linha do Ao Principiante aqui.
→Pribi.com.br (Priscila Reis Franz): gosto muito do jeito que a Priscila Franz escreve e já aprendi muito lendo o site dela. Além disso, os posts são claros, objetivos e trazem informações preciosas. Dê uma olhada nessa dica excelente que ela dá para os iniciantes em Tradução – kit de sobrevivência
→Tradcast (Cláudia M. Belhassof, Marcelo Neves e Érika Lessa) – primeiro podcast brasileiro de tradução e uma ótima iniciativa. E ainda tem um episódio dedicado aos iniciantes aqui. O Tradcast merece, certamente, cinco estrelas!
→Petê Rissatti (Petê Rissatti) – no site do Petê você não lê apenas sobre tradução, mas sobre literatura e também textos do próprio dono do site. O Conversa com Tradutores é a cereja do bolo, já que toda semana traz uma entrevista com um tradutor diferente. É ótimo para o iniciante que quer conhecer os diferentes tipos de profissionais do ramo da tradução. E todos eles, ao final da entrevista, dão um recado para quem se interessa ou quer iniciar na profissão.
→Tecla Sap (Ulysses Wehby de Carvalho) – para quem é tradutor de inglês, o Tecla Sap é o tipo de site para ser visitado diariamente, pois nos mantém atualizados sobre a língua e as muitas expressões e falsos cognatos que podem nos confundir em nossos textos. A seção de humor, além de ser ótima para tirar a poeira do inglês, é de quebra muito divertida!
→A Arte da Tradução (Carolina Alfaro de Carvalho) – O blog da Carol Alfaro (como é mais conhecida nas redes sociais e comunidades de tradutores) é muito rico, por conta de sua vasta experiência com tradução de textos técnicos, literários e de sua especialização em legendagem de filmes. Esse post aqui dá uma idéia de como ela tem coisas boas para dizer e de como os iniciantes só têm a se beneficiar lendo o blog dela.