Arquivo de Tag | CLT

Mãe e freelancer: o que aprendi até agora e algumas dicas

Essa é a segunda parte (leia a primeira aqui) do meu artigo respondendo a dúvidas de uma leitora que quer iniciar na tradução para, entre outras coisas, poder passar mais tempo com o filho pequeno. Portanto, hoje o artigo será dedicado ao que se pode esperar da rotina de mãe e freelancer. Clicando nos links ao longo do texto, você poderá ler outros artigos sobre o assunto.

2013 foi o primeiro ano em que me dividi entre maternidade e trabalho. Aprendi muita coisa e a palavra que definiu esse período foi “adaptação”, sem sombra de dúvidas. Para que essa adaptação seja mais tranquila, compartilho abaixo um pouco da minha rotina e algumas dicas de como tornar o dia-a-dia mais fácil.

Prepare-se para diminuir o ritmo

Antes de ter meu filho, eu chegava a trabalhar até 12 ou 13 horas num dia, dependendo do tamanho ou da quantidade de projetos. Como estava começando na vida de autônoma, me acostumei com esse ritmo pois era um momento de muita prospecção de clientes, de tentar coisas novas, de testar a produção diária.

Quando engravidei, o ritmo já não estava tão insano, mas ainda assim trabalhava o dia todo, entre seis e oito horas.  Já na própria gravidez comecei a desacelerar, especialmente porque o corpo pediu. Quando tive meu filho, fiquei quatro meses longe dos teclados.

A volta ao trabalho foi bem gradual. Precisei pensar muito bem em quantas horas poderia trabalhar por dia, e não seriam muitas. Sem babá ou empregada, quem cuidaria do pequeno seriam as vovós durante as tardes, então precisei me organizar de acordo com a agenda delas.

Sair de 13 horas de trabalho diárias para no máximo quatro é uma diferença brutal. No começo a gente sente como se ainda estivesse fora da vida profissional, como se fosse apenas um ensaio para a grande volta. Mas depois acostuma. E acabamos fazendo escolhas mais inteligentes por conta disso: escolhemos os clientes a dedo, não pegamos mais trabalho do que daremos conta, administramos melhor o tempo de trabalho.

Dica 1: se você está grávida, já vá pensando em quais clientes deseja manter e quais deseja dispensar quando voltar da licença. Cultive os primeiros e vá largando os segundos aos poucos.
Dica 2: se você está deixando a vida de CLT para a de autônoma, o começo vai ser devagar mesmo. No início, seu tempo de trabalho será dedicado para prospectar clientes, estudar, participar de eventos. Leve isso a sério, porque isso é trabalho também, e se você fizer direito, renderá ótimos frutos.

Saiba aproveitar o tempo

Procrastinação todo tradutor autônomo conhece. É difícil manter a concentração e a produtividade sempre, todos os dias. O problema é que quanto mais tempo a gente tem, mais procrastina, porque sabe que “pode” deixar para depois.

Mas quando a gente é mãe e nossos filhos ainda não vão para a escola, ou contamos com ajuda limitada, sabemos que se não fizermos o trabalho naquela hora, dificilmente teremos outro momento para continuar ou finalizar a tarefa. É uma espécie de “agora ou nunca”. Claro que, ainda assim, especialmente se o prazo for folgado, haverá aquelas dias de produção baixa, por causa de uma série de fatores: cansaço, doença, imprevistos. Isso só não pode se tornar regra.

Portanto, é preciso saber se organizar e alocar o tempo para cada serviço, tentando não deixar as coisas da casa invadirem o horário de trabalho e vice-versa.

Dica: não use todo e qualquer horário para colocar o trabalho em dia. O melhor é trabalhar na hora que precisa trabalhar, descansar na hora que precisa descansar. Assim você não gasta energia fora de hora e pode passar mais tempo com seu filho ou cuidando dos assuntos domésticos.

Não estranhe se suas prioridades mudarem

(…) lembre-se de que você é uma só e que, a partir do momento em que se torna mãe, essa é a sua profissão principal. (leia aqui o artigo completo da Rafa Lombardino)

A Rafa não poderia estar mais certa com essa frase! Quando a gente é mãe, o foco simplesmente muda. Se antes, toda a minha concentração e maior parte dos meus esforços iam para o trabalho, hoje é totalmente diferente.

Por mais que tenha sido difícil diminuir o ritmo de trabalho, hoje não me vejo trabalhando mais do que cuidando do meu filho e da minha casa. Eu confesso que era bastante negligente com os assuntos domésticos antes de engravidar, e achava que toda a minha energia tinha que ir para o trabalho.

Atualmente, não me importo de trabalhar menos (e, consequentemente, ganhar menos também). Eu fico feliz de ter encontrado o equilíbrio entre casa e trabalho, e acho que jamais voltaria a negligenciar meu lar por conta dos compromissos profissionais. Tenho plena noção de que, para muitas pessoas, essa negligência não é voluntária, mas sim uma imposição das circunstâncias. Por outro lado, escolher a vida de autônomo pressupõe justamente ter a liberdade de escolher também o que vamos priorizar.

Se você está passando da vida de CLT para a de autônomo a fim de passar mais tempo com seu filho, tenha essas coisas em mente. Enquanto seu(s) filho(s) forem pequenos, muito provavelmente você não ganhará tanto quanto antes, porque não trabalhará tanto quanto antes. E isso não é problema algum. É que, no começo, é difícil mesmo deixar de se enxergar somente como profissional. Mas, aos poucos, a equação vai mudando, e a proporção entre vida doméstica e trabalho também.

Dica: nem todo cliente é carrasco. Há clientes que compreendem sua situação se você jogar aberto com eles. Eu tenho deixado claro que não posso aceitar trabalhos de urgência ou prazos muito apertados, e não tem faltado trabalho. Se você for competente, o cliente vai passar serviço mesmo assim, porque ele sabe que receberá um trabalho bem feito. Portanto, nunca aceite um trabalho se você não vai dar conta. Perder um prazo ou entregar um trabalho de baixa qualidade é garantia de perder o cliente também.

Estabeleça uma rotina (sabendo que ela pode mudar)

Já tivemos várias rotinas desde que meu filho nasceu. As fases da criança mudam, nossa rotina também. Algumas são mais tranquilas, outras mais complicadas, mas a rotina é sempre bem-vinda.

É preciso pensar em diversos fatores quando queremos definir uma rotina que inclua os serviços profissionais e domésticos, sem embaralhar tudo. Por exemplo:

Em que horários você poderá ficar sozinha para trabalhar?
Dá para conciliar esses horários com seus horários mais produtivos?
Qual a melhor hora para cozinhar para o seu filho?
Dá para congelar a comida e não precisar fazer almoço todo dia?
E a limpeza? Tem faxineira, empregada ou é tudo por sua conta?
Em que horário você poderá limpar a casa sem atrapalhar a rotina profissional?
E os fins de semana?
Você trabalhará aos sábados e domingos?
Vai separar um dia da semana ou dois para descansar?

Enfim, são algumas perguntas básicas a se fazer antes de estabelecer seus horários. Como exemplo, posso falar um pouco do que funciona para mim.

De manhã me dedico somente à casa (limpeza, comida etc.) e ao meu filho. Mesmo quando tenho um tempinho nesse período, uso-o para mim. Pode ser para tomar um banho mais longo, ou para escrever um artigo para o blog. Enfim, as manhãs são nossas.

À tarde, meu filho fica com minha mãe ou minha sogra, dependendo do dia da semana. É hora de produzir o máximo que der, enviar e-mails, cobrar clientes.

À noite, é hora de descansar, cozinhar se precisar, sair um pouquinho nos dias quentes, ler, conversar com o marido, dormir,  enfim… Um apanhado de coisas que não deu para fazer durante o dia.

Fins de semana são para descansar (a rotina da semana já é muito pesada, não é?), passear e me dedicar à família. Raramente trabalho, mas se precisar, faço alguma coisa no sábado. No domingo, nunca.

Dica 1: a dinâmica da rotina pode mudar (inclusive de um dia para o outro). Para ajudar a manter uma certa consistência em meio às mudanças, estabeleça uma rotina ideal, que vai ajudar a manter a rotina real (entenda melhor aqui).
Dica 2: seja flexível. Não é sempre que conseguimos cumprir o que planejamos, do jeito que planejamos. Às vezes temos um dia muito produtivo e no outro estamos cansados demais. Veja as pequenas mudanças na rotina como algo natural e não se cobre pelo que acabou deixando de fazer. Saber re-planejar é essencial.

Como? Quando? Onde? – Maneiras de começar

Olá, pessoal!

A Larissa me escreveu fazendo a seguinte pergunta:

Oi, gostaria de saber como encontrar empresas no exterior que procuram tradutores no Brasil, é muito difícil? Penso que seria uma boa maneira de iniciar na carreira. Você indica algo?

Vou aproveitar a pergunta dela para diferenciar alguns conceitos e ajudar a entender o quadro geral do mercado de tradução. Lembrando que, abaixo, não estou incluindo as editoras, pois foge um pouco do que ela quer saber. Quem quiser saber mais sobre o trabalho em editoras, pode ler a série com a entrevista do Marcelo Brandão Cipolla.

Vamos lá! O tradutor que está começando deve saber que existem: agências de tradução, empresas de tradução e empresas que contratam tradutores.

A agência de tradução é um intermediário entre o cliente que precisa de tradução e o tradutor. Portanto, o cliente é da agência e, nesse caso, o tradutor recebe uma fatia menor do valor pago pela tradução, ficando o maior com a agência.

A empresa de tradução é aquela que tem uma equipe de tradutores internos e não terceiriza o serviço para tradutores externos (freelancers). Ou seja, é uma empresa cujos funcionários são tradutores assalariados. Os clientes são da empresa e o tradutor recebe um salário fixo no final do mês. É bem mais difícil encontrar empresas de tradução e, geralmente, o salário não é muito alto. O mais comum são agências, que também podem ter tradutores internos.

A empresa que contrata tradutores é uma empresa de qualquer área que contrata diretamente um tradutor, sem passar pelo intermediário (agências ou empresas). É a situação em que o tradutor ganha melhor, pois a empresa é um cliente direto e não há intermediários para ficar com uma parte do que o cliente paga. Mas é também preciso boa experiência e, geralmente, ser especializado em alguma área. Por exemplo, um tradutor com experiência em textos publicitários que traduz para uma agência de publicidade. Lembrando que esse trabalho é uma prestação de serviço, assim como o trabalho para agências, e o tradutor ganha por produção. A diferença entre trabalhar para um cliente direto e uma agência é que quem define o valor da tradução para o cliente direto é o tradutor. Ao passo que, ao trabalhar para uma agência, o tradutor recebe o valor que a agência decidir pagar.

Expliquei isso para dizer que, no geral, as “empresas no exterior que procuram tradutores no Brasil”, como disse a Larissa, são AGÊNCIAS estrangeiras. Agora, respondendo diretamente à pergunta: acredito que, hoje, a ferramenta mais fácil para se encontrar agências no exterior é a internet. Em sites como o ProZ e o Translators Café você pode expor seu currículo, encontrar ofertas de jobs e se candidatar a elas. Neles também é possível encontrar referências sobre as agências, se são boas pagadoras ou se outros colegas tiveram experiências desagradáveis com elas (geralmente esse é um recurso pago, mas vale à pena). Outra boa pedida é ter um perfil no LinkedIn e entrar em grupos sobre tradução. Há algumas ofertas por lá também e outros profissionais podem se interessar pelo seu perfil profissional.

Também dá para pesquisar no Google. Mas antes de sair enviando currículo para todos os lugares que encontrar, pesquise referências sobre TODOS, sem exceção. Isso evita muita dor de cabeça e calotes. Outra forma de buscar referências sobre agências estrangeiras é se inscrever em listas como a Trad-prt e a Tradutores. Inclusive, se você acompanhar periodicamente as listas, vira e mexe vai ver ofertas de jobs também. Nelas, além das ofertas e outros inúmeros assuntos pertinentes, os colegas costumam alertar sobre agências caloteiras ou spams. Antes de perguntar sobre alguma agência, porém, pesquise na lista e veja se já não foi falado algo sobre ela.

Agora, quanto a ser uma boa maneira de começar, depende de muitos fatores. Eu fiz um caminho bem seguro: fui primeiro tradutora de uma empresa, para depois ser freelancer e começar a trabalhar com agências. Optei por começar a trabalhar com as agências do Brasil, para depois começar a trabalhar com as estrangeiras. Embora as agências brasileiras paguem menos, é uma boa forma de ganhar experiência enquanto tentamos angariar trabalhos com agências estrangeiras ou clientes diretos (e claro que podemos escolher não trabalhar para agências que paguem miséria). Mas essa é apenas uma das formas de se fazer as coisas. Se você fizer a mesma pergunta a mais dez tradutores, vai receber dez respostas diferentes.

O grande segredo mesmo é sempre procurar melhorar como profissional e não pular etapas. Se você tem pouca experiência, vá com calma. Procure fazer cursos e participar de encontros com tradutores, congressos, seminários, palestras. Tudo que possa enriquecer seu currículo, sua experiência e ajudar a fazer contato com outros profissionais. É importante aprender sempre e fazer parte dos círculos da profissão. O networking, como falei anteriormente, é essencial para darmos um rumo na vida profissional.

Boa sorte e bons trabalhos!

Lar doce escritório

Quando ainda estava na faculdade, ficava aflita ao pensar que, como tradutora, iria trabalhar em casa. Em parte, creio que esse foi um dos aspectos que me levou a desviar do caminho da tradução por um tempo. Eu “gostava de ver gente” e isso me levou a entrar no curso de Jornalismo, onde fiquei por dois anos.

Os anos de limbo entre o término do curso de Tradução, a passagem pelo curso de Jornalismo e a volta ao mercado tradutório mudaram totalmente a minha visão sobre o home-office. Trabalhei como secretária bilíngue em uma clínica de cirurgia plástica, como assistente de assessoria de imprensa e de eventos em uma entidade regional e, já como tradutora e em meio a aulas de inglês, em uma empresa de commodities e uma empresa de tradução. Foi nesta última que tive minha primeira experiência com o trabalho feito em casa.

No começo ia para o escritório todos os dias, mas depois passei a trabalhar para a empresa de casa e comparecer apenas a reuniões semanais. Descobri que, para o meu tipo de personalidade, trabalhar em casa era muito melhor do que eu esperava. Ainda não era a experiência de ser freelancer, mas foi o que me fez perceber que eu teria plenas condições de ser autônoma um dia. A diferença, claro, é que eu ainda prestava contas de tudo o que fazia, não tinha escolha nos tipos de texto que recebia, tinha número certo de horas para trabalhar e não dava palpite em prazos (que pena!). Era como se meu empregador estivesse bem ali, atrás de mim, olhando o que eu fazia no computador. Não era de todo ruim, até porque, de certa forma, eu tinha bem menos responsabilidades do que um freelancer tem.

Agora, com pouco tempo de vida de freela, estou aprendendo a modificar certas estruturas mentais. Descobri, por exemplo, que rendo muito no começo da noite (que, antes, era o horário em que eu estava acabando de trabalhar). Outra descoberta foi ver que consegui manter o nível de organização que tinha quando trabalhava em escritório. O engraçado é que durante todo o tempo que trabalhei em casa no regime CLT eu realmente me comportei como se estivesse na empresa. Quase não saía da mesa nem da frente do computador e tinha hora certa para almoçar todos os dias. Quase não fazia nada que interferisse no trabalho, nem serviços domésticos, que eu só fazia depois do expediente. Isso não é ruim e aposto que muitas pessoas precisam mesmo pensar que estão no escritório para conseguir produzir bem. No meu caso, havia muita rigidez. Hoje, como freelancer, descobri o prazer de fazer o meu horário, de trabalhar em um domingo chuvoso e descansar na segunda ensolarada. De conseguir intercalar as exigências domésticas com as profissionais sem me atrapalhar e de colocar o nariz para fora de casa vez por outra em “horário comercial”. Às vezes me distraio mais do que deveria, como todo mundo, e em alguns dias uma power nap de meia hora pode virar um cochilão de duas horas, o que detona a produtividade.

Hoje penso que a parte ruim de trabalhar fora é o estresse. Por mais que o freelancer tenha uma série de preocupações, como captação de clientes, renda mensal, organização de projetos, etc., o empregado de uma empresa precisa enfrentar o caos do trânsito e conviver com pessoas com as quais, muitas vezes, não se identifica. Está preso a horários rígidos e sofre cobranças muitas vezes desnecessárias ou até injustas. Por outro lado, tem os benefícios da carteira assinada, como vale alimentação, e a segurança de que todo mês receberá o mesmo valor em sua conta.

O que me deixava aflita antigamente era que, talvez, eu não me sentisse capaz de arcar com as responsabilidades de ser minha própria empregadora ou de lidar bem com o fato de trabalhar sozinha. E vejo que isso acontece com muitos estudantes e recém-formados da área. Creio que sejam dúvidas normais. Mas também não é preciso dar a volta que eu dei e abandonar tudo, para depois reatar com a profissão. No fim das contas, há vantagens e desvantagens tanto na vida de CLT como na de freelancer. O negócio é se informar muito sobre todas as exigências de ser um profissional autônomo, conversar com pessoas mais experientes e ter jogo de cintura. Também é bom ficar atento ao seu tipo comportamento e personalidade, para ver se realmente consegue trabalhar longe das pessoas e ser disciplinado sem ter um chefe à vista.

Como é sua experiência trabalhando em casa? Ou como você acha que será quando começar a trabalhar em casa?

Dicas de leitura:

3 things no one told you about working from home destaca alguns pontos importantes de serem lembrados por quem pensa em trabalhar em casa. Não é preciso levá-los a ferro e fogo, mas são situações reais que fazem parte do cotidiano de todo tradutor.

Opportunity is a bird that never perches foi um post que escrevi aqui no blog citando as vantagens de ser tradutor in-house antes de se jogar na vida de freelancer. É, sem dúvida, uma grande escola.

How to Start Your Freelancing Journey with No Experience ajuda a levantar algumas questões para quem não tem experiência como freelancer e dá dicas de como tornar a decisão mais fácil.

A Telma tem dúvidas que podem ser as mesmas que as suas

Olá, pessoal!

A Telma me escreveu com algumas perguntas e resolvi respondê-las aqui, já que outros podem ter as mesmas dúvidas.

Vamos lá!

Sou graduada em Letras e tenho experiência de cinco anos no exterior. Estou iniciando na Tradução e percebo que realmente adoro traduzir, porém também gosto de dar aula. Estou querendo fazer uma Especialização em Tradução. Será que vale a pena? No caso, além de traduzir, também gostaria de dar aula em Faculdade (visto que algumas Universidades aceitam Prof. Especialista).

Telma, vamos começar pelos estudos: você tem formação superior em Letras e experiência no exterior, o que já conta pontos, pois vem aprimorando sua língua materna e sua língua estrangeira (embora experiência no exterior não signifique fazer boas traduções, já que as nuances do trabalho do tradutor são muitas e exigem bastante critério, e não apenas ter conhecimento de uma segunda língua). Creio que a especialização seria interessante nesse ponto, já que supriria a necessidade de conhecimentos mais específicos na área. Lembrando que, para ser tradutor, não há exigência de diploma na área ou em outras áreas, mas o diploma tem sim suas vantagens. Até porque há dois tipos de tradutores: aqueles que possuem diploma em outras áreas de formação, como química, medicina, engenharia, etc. e tornam-se tradutores especializados nessas áreas e há aqueles que fazem cursos de tradução ou especialização em tradução e depois, ao longo da carreira, acham seu nicho. No seu caso, entendi que você está pensando em ter uma especialização para também poder dar aulas. Então, aí, seria realmente uma exigência que você tivesse o diploma. Só alerto sobre o seguinte: tradução é um trabalho que leva tempo e, às vezes, fica bem difícil conciliá-lo com outras atividades. Claro que há casos e casos e muitas pessoas o fazem, mas nem sempre é tão simples quanto parece. Pense que tanto a tradução quanto a vida acadêmica exigem mais tempo do que aquele passado em frente ao computador traduzindo ou na sala de aula, lecionando. Como tradutora freelancer, por exemplo, você precisa separar tempo para captar clientes, organizar orçamentos, responder e-mails, fazer networking. Se for CLT, passará de 6 a 8 horas do dia dedicadando-se somente à empresa ou agência em que trabalha. Já como professora, precisará praparar os conteúdos das aulas, fazer pesquisas, participar de reuniões, corrigir provas e trabalhos. Sugiro que você estabeleça uma prioridade, assim poderá se dedicar devidamente a uma ou outra atividade, sem prejudicar a qualidade do seu trabalho.

Vou comecar a trabalhar CLT numa agência. Como funciona isso de trabalhar CLT in house e só comparecer no escritório uma vez por semana (o que parece que é o seu caso)?

É possível, porém não vejo isso acontecer com muita freqüência. De qualquer maneira, depende de cada empresa ou agência mesmo. No meu caso, comecei trabalhando na empresa, todos os dias. Somente depois mudou-se o esquema de trabalho, com os tradutores em casa e reuniões semanais in loco. Isso vai mesmo depender de como a sua agência trabalha. Creio que quando uma agência ou empresa de traduções quer tradutores in-house o objetivo é formar uma equipe e, nesse caso, ela vê a necessidade de profissionais trabalhando no escritório.  No caso da minha empresa, ainda somos uma equipe e o fato de estar em casa não prejudicou o cotidiano nem o fluxo de trabalho (caso isso acontecesse, certamente a empresa nos quereria de volta lá todos os dias). É importante lembrar que trabalho em casa, mas ainda sou CLT, então o esquema é diferente do freelancer, pois tenho que cumprir minha cota de horas diárias, repor horas caso eu me ausente, justificar faltas, fazer horas extras se necessário, etc. Com relação a todas essas formalidades, é como se eu estivesse lá na empresa, é o comprometimento que a carteira assinada exige.

Telma, espero ter tirado suas dúvidas. Se você (ou outros) tiver mais perguntas, fique à vontade para escrever. Ficarei feliz em ajudar!


Opportunity is a bird that never perches*

By Nicole Michelle Tully

Para você que está pensando em ser tradutor e vai prestar vestibular, leia sem falta as dicas valiosas do Fabio M. Said em seu site sobre tradução, o Fidus Interpres (clique aqui para ler). Se já está na faculdade ou começando a carreira leia também, vale a pena para todo mundo; o site todo, aliás, está recheado de dicas preciosas.

O Fabio disse coisas interessantíssimas e eu gostaria de aproveitar para comentar algo que ele coloca logo nos primeiros tópicos: a maioria dos tradutores é freelancer. É verdade, claro. Mas é verdade também que “maioria” não quer dizer “todos”. Digo isso pois acredito ser importante ter a mente aberta para as oportunidades que surgem na nossa vida profissional, e elas nem sempre chegam por vias convencionais.

Sou aquela minoria difícil de encontrar. Trabalho como tradutora, com carteira assinada, em uma empresa de traduções. Penso que para os iniciantes é uma maneira excelente de começar a ganhar experiência e confiança. Muitos recém-formados nem cogitam essa idéia, pois só conseguem pensar que o freelancer ganha muito mais que o CLT e, portanto, ser CLT é perda de tempo (e dinheiro). Em qualquer profissão, seja como empregado, seja como freelancer, há, certamente, prós e contras. Coloco alguns deles abaixo:

O principiante não tem clientela formada, ainda não teve tempo de se especializar em nenhuma área e possui poucos (às vezes nenhum) contatos profissionais.

Trabalhar em uma empresa é uma oportunidade incrível de ingressar efetivamente na profissão. É uma maneira de ter contato real com variados tipos de texto e de identificar com quais deles nos damos melhor, além de conhecer outras pessoas da área. Os clientes são da empresa, claro, e por isso ganhamos menos. Porém, (pelo menos no meu caso) essa é uma clientela de porte e importância enormes e muito exigente, coisa difícil de se conseguir sendo freelancer em início de carreira.

Como um iniciante auto-avalia seu trabalho? Como ele mede sua produção? Como ele detecta vícios e erros recorrentes em suas traduções?

Trabalhar como CLT em início de carreira é uma verdadeira escola. Cada texto seu é revisado e geralmente você recebe um feedback sobre o que está bom e o que precisa melhorar. É preciso um pouco de sangue frio, porque receber críticas exige sempre uma dose de paciência e humildade. O bom é que você também recebe elogios e isso fortalece e incentiva a seguir em frente. Há sempre cobrança com relação a prazos e o lado ruim é que não podemos recusar um trabalho se acharmos que não daremos conta. Mas é legal para medirmos nossa produção e, no futuro, se formos freelancers, já ter uma ótima idéia do que podemos pegar e do que devemos recusar.

Viver (bem) com salário vindo de traduções autônomas leva um certo tempo, como sobreviver até lá?

Sendo CLT! Porque ter carteira assinada não impede, de maneira alguma, que uma pessoa comece a fazer sua cartela de clientes (agências ou clientes diretos). A parte boa é que dá para fazer isso com mais calma, já que o salário está garantido ao final do mês. A parte ruim é que se você começar a conseguir clientes, vai precisar trabalhar muito mais tempo, já que de 6 a 8 horas do seu dia serão exclusivas da empresa. Mas vale a pena o esforço. Até porque, se conseguir clientes bons e o dinheiro compensar, você pode escolher se quer continuar a ser empregado ou se passa a ser autônomo. Inclusive, muita gente em fase inicial precisa ter um emprego fixo (seja ele qual for) e fazer as traduções nas horas livres. Por que não já ter um emprego fixo na área?

Não vou mentir, não é tão fácil assim encontrar oportunidades como tradutor CLT. Porém, elas existem e, além de empresas de traduções, empresas de outros ramos também precisam de tradutores in-house. Você pode ser um, se achar que esse é seu perfil ou se no momento for o mais adequado.  Só você pode saber o que lhe convém. Além disso, salário é assunto delicado. O que é pouco para uns, pode ser muito para outros.

*Claude McDonald